So läuft die Zusammenarbeit mit mir ab

Hallo!

Mein Name ist Andreja Ciković, ich bin die Gründerin von Translate Croatian und arbeite unermüdlich daran, Ihr Unternehmen zu einem Teil der kroatischen Landkarte werden zu lassen.

Die meisten Projekte bearbeite ich unabhängig von anderen, einige erfordern jedoch die Hilfe anderer Spezialisten wie bspw. medizinischer Fachkräfte und englischer Muttersprachler oder die Zusammenarbeit mit Übersetzerkollegen. Ein solches Vorgehen gewährleistet eine hohe Qualität und Genauigkeit bei gleichzeitiger Einhaltung Ihrer Lieferfristen.

Ein Projekt läuft i. d. R. so ab:

Nach der Kontaktaufnahme sendet ein Kunde mir seinen Text zu, damit ich ein Angebot abgeben kann. Der Text wird analysiert, und der Umfang des Projekts (in Wörtern) wird bestimmt: Der Wortpreis sichert von Anfang an völlige Transparenz. Eine funktionierende Kommunikation mit dem Kunden vor, während und nach der Übersetzungsphase ist unerlässlich, um etwaige Unsicherheiten so bald wie möglich aus dem Weg zu räumen.

01

Danach lasse ich dem Kunden ein Angebot zukommen, in dem ich die Wortanzahl, den Wortpreis, den Gesamtpreis (mit oder ohne Umsatzsteuer) und die Lieferfrist nenne. Bitte bedenken Sie, dass die Tarife meist vorab vereinbart werden. Folglich genügt eine einfache Bestätigungs-E-Mail, um meinen AGBs zuzustimmen.

02

Wie in meinen Arbeitsbedingungen näher beschrieben wird, stellt der Kunde spezielle Anforderungen, Instruktionen, stilistische Richtlinien und frühere Übersetzungen oder Terminologieverzeichnisse zu Verfügung und gibt ggf. das von ihm bevorzugte computergesteuerte Übersetzungsprogramm (CAT-Tool) an. Diese Spezifikationen ermöglichen es mir, mit der Arbeit an der Übersetzung zu beginnen.

03

In Abhängigkeit vom Format der Dateien kommt ein CAT-Tool zum Einsatz. Zahlreiche Unternehmen verfügen über eigene Lokalisierungsabteilungen oder Spezialisten im Bereich Dektop-Publishing, die die Dateien selbst vorbereiten können oder mir diesbez. Anleitungen zur Verfügung stellen.

04

Der Übersetzungsprozess beinhaltet Recherchetätigkeiten und die Erstellung einer Terminologie. Alle Übersetzungen werden vor der Lieferung lektoriert. Falls Kunden keinen eigenen Korrekturleser haben sollten, kann ich das Lektorat durch einen Übersetzerkollegen oder eine medizinische Fachkraft organisieren.

05

Die Qualitätssicherung anhand der Checklisten des Kunden oder meiner eigenen Checklisten stellt den letzten Schritt vor der Lieferung dar. Dabei kommen Qualitätssicherungstools zum Einsatz.

06

Nach Fertigstellung der Übersetzung und Lieferung per E-Mail, Dateiübertragungsprotokoll (FTP) oder über einen zuvor festgelegten Kanal lassen Kunden das Dokument häufig inhouse prüfen und senden ihr Feedback.

07

Anschließend gebe ich gegenüber dem Kunden oder dessen Lektor Ratschläge und/oder Erklärungen im Hinblick auf eine Harmonisierung des Textes ab, damit die bestmögliche Endversion erreicht werden kann.

08

Alle Enddateien werden an den vom Kunden gewünschten Speicherort hochgeladen. Nach Abschluss des Datentransfers erfolgt eine abschließende Analyse, die der Vorbereitung einer optimalen Grundlage einer zukünftigen erfolgreichen Zusammenarbeit dient.

09

Sie möchten mit mir zusammenarbeiten?

Eine Bestellung aufgeben

Nehmen Sie per E-Mail unter info@translate-croatian.com. Kontakt mit mir auf und fordern Sie ein Angebot an.

Die folgenden Angaben erleichtern es mir, ein präzises und maßgeschneidertes Angebot für Ihr Projekt zu erstellen: Ausgangssprache, Zielsprache, Wortanzahl, Lieferfrist, Kontaktperson, Dateiformat, ggf. benötigte Software, spezielle Anweisungen jeglicher Art und Zahlungsbedingungen.

Tageskapazität

Meine Tageskapazität beträgt 10 Seiten/2500 Wörter für Übersetzung und 30 Seiten/7500 Wörter für Lektorats- und Redaktionsaufgaben.

Alle zur verfügung gestellten Informationen, Ratschläge und Dokumente werden streng vertraulich behandelt.

Weitere Informationen inkl. Preisen und Details zur Rechnungsstellung finden Sie unter Arbeitsbedingungen.