Arbeitsbedingungen

Definition der Dienstleistungen

Unter einer Übersetzung versteht man den Prozess der Übertragung eines schriftlichen Textes aus einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache).

Lokalisierung (l10) beinhaltet häufig die Anpassung des Originaltextes an die kulturellen und technischen Gegebenheiten der Zielsprache und deren Kultur. Dabei kommen spezielle Hilfsmittel zum Einsatz.

Unter Qualitätssicherung (QA) versteht man die Durchsicht einer Übersetzung, bei der das eigentliche Dokument nicht verändert wird, bei der jedoch alle Fehler und Verbesserungsvorschläge in einem Qualitätssicherungsformular mit Spalten für einzelne Sätze in der Ausgangssprache und der Übersetzung, für die Neuübersetzung und für Fehlerkategorien aufgelistet werden. Korrekturen werden nicht in die Übersetzung integriert.

Beim Korrekturlesen werden der Originaltext und die Übersetzung miteinander verglichen, Bedeutungen und die Terminologie korrigiert, eine Prüfung im Hinblick auf Auslassungen und Konsistenz durchgeführt und grammatische bzw. syntaktische Fehler und Rechtschreibfehler ausgebessert. Anschließend werden sämtliche Korrekturen in die Übersetzung integriert.

Beim Redigieren konzentriert man sich auf das übersetzte Material. Das Originaldokument wird nicht zur Hilfe genommen. Redigieren ist auch ohne Übersetzung am Originaldokument möglich. Auch hier werden sämtliche Korrekturen in die Übersetzung integriert.

Das Full TEP – Übersetzung (translation), redaktion (editing) und Lektorat (proofreading) – ist eine dreistufige Dienstleistung, bei der zwei Sprachdienstleister oder eine medizinische Fachkraft an einem Text arbeiten und Inhalte erstklassiger Qualität an Kunden abliefern, die über keine eigene Linguisten bzw. Lektoren verfügen oder in deren örtlicher Niederlassung keine Linguisten fest angestellt sind.

Harmonisierung ist ein Vorgang, bei dem zwei voneinander unabhängige Übersetzer ein Dokument übersetzen, bevor sie ihre Arbeit miteinander vergleichen und gemeinsam eine Endversion erstellen.

Unter einer Rückübersetzung versteht man die erneute Übersetzung eines bereits übersetzten Dokuments in die Originalsprache, um die Genauigkeit der Übersetzung durch Vergleich mit der Quelldatei in der Originalsprache zu prüfen.

Unter der Erstellung von Stilanleitungen versteht man die manuelle Erklärung grammatikalischer Konventionen, stilistischer Vorlieben und Vorlieben hinsichtlich der Formatierung, die in sämtlichen Dokumenten und Übersetzungen eines Unternehmens verwendet werden sollten.

Zur Erstellung eines Glossars gehört die Zusammenstellung von Schlüsselbegriffen, um Verständlichkeit und Konsistenz zu gewährleisten.

Nehmen Sie per E-Mail unter info@translate-croatian.com. Kontakt mit mir auf und fordern Sie ein Angebot an.
Die folgenden Angaben erleichtern es mir, ein präzises und maßgeschneidertes Angebot für Ihr Projekt zu erstellen: Ausgangssprache, Zielsprache, Wortanzahl, Lieferfrist, Kontaktperson, Dateiformat, ggf. benötigte Software, spezielle Anweisungen jeglicher Art und Zahlungsbedingungen.

Honorare werden vorab per E-Mail vereinbart. Sämtliche Arbeiten werden pro Wort der Ausgangssprache, pro Stunde oder im Fall von Mindestbestellsummen pauschal berechnet.

Rechnungen werden sieben Tage nach der Lieferung ausgestellt. Falls die Auftragsvergabe regelmäßig und jeden Monat erfolgt, werden die im Laufe eines Monats erbrachten Dienstleistungen am letzten Tag des Monats in Rechnung gestellt, in dem die Leistung erbracht wurde. Ich bin als Wirtschaftseinheit in Kroatien registriert und bezahle örtliche Steuern.
Ich akzeptiere Banküberweisungen als Zahlungsmethode.

Meine Tageskapazität beträgt 10 Seiten/2500 Wörter für Übersetzung und 30 Seiten/7500 Wörter für Lektorats- und Redaktionsaufgaben. Nötigenfalls kann ich jedoch mit einem erfahrenen Kollegen zusammenarbeiten, um diese Zahlen zu vergrößern.

Falls Ihre Dateien im Format PDF oder einem anderen Format als Word vorliegen, müssen Sie mir entweder die Quelldateien, auf deren Basis die PDF-Datei erstellt wurde, oder Dateien, die für die Übersetzung mit einem computergesteuerten Übersetzungsprogramm (CAT-Tool) vorbereitet wurden, zur Verfügung stellen. Sollte dies nicht möglich sein, so wird eine zusätzliche Gebühr für die im Rahmen der Formatierung erforderliche Extraarbeit vereinbart.

Der Kunde ist verpflichtet, in Auftrag gegebene Dienstleistungen innerhalb von 10 Tagen nach der Lieferung zu prüfen. Gerechtfertigte Nachbesserungen jedweder Art werden im Laufe dieser Zeit proaktiv umgesetzt. Korrekturen oder Updates, die der Kunde nach Projektbeginn oder nach der Lieferung verlangt, die bei der Anfrage bez. des Projekts nicht erwähnt wurden, werden evtl. zusätzlich berechnet.

Um die Qualität und Effizienz zu fördern, ist es ratsam für den Kunden, dem Übersetzer Literatur jeglicher Art in der Ausgangs- oder Zielsprache, die für die Übersetzung evtl. hilfreich sein könnte, zur Verfügung zu stellen. Dabei kann es sich bspw. um Materialien, die zu einem früheren Zeitpunkt übersetzt wurden, um stilistische Richtlinien oder um Glossare handeln.

Translate Croatian lehnt jegliche Schadensersatzansprüche im Zusammenhang mit Urheberrechtsverletzungen oder rechtlichen Vorgängen ab, die sich aus dem Inhalt der Ausgangsmaterialien ergeben können. Ich behalte mir das Recht vor, die Übersetzung blasphemischer, rechtswidriger, rassistischer oder ethnisch anstößiger bzw. diskriminierender Materialien abzulehnen.

Alle zur Verfügung gestellten Informationen, Ratschläge und Dokumente werden streng vertraulich behandelt. Der Name des Endkunden oder des Übersetzungsprojekts werden niemals direkt in Werbematerialien erwähnt, es sei denn, eine mögliche Erwähnung wurde schriftlich vereinbart.

Ich freue mich auf Ihre E-Mail!