Ich helfe Ihnen dabei, auf dem kroatischen Markt Bedeutung zu erlangen

Dienstleistungen in den Sprachkombinationen Englisch-Kroatisch und Deutsch-Kroatisch

Übersetzung und Lokalisierung

Unter einer Übersetzung versteht man den Prozess der Übertragung eines schriftlichen Textes aus einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache). Lokalisierung (l10) beinhaltet häufig die Anpassung des Originaltextes an die kulturellen und technischen Gegebenheiten der Zielsprache und deren Kultur. Dabei kommen spezielle Hilfsmittel zum Einsatz.

Rückübersetzung

Rückübersetzungen stellen einen Unterbereich von Übersetzungsdienstleistungen dar. Darunter versteht man die erneute Übersetzung eines bereits übersetzten Dokuments in die Originalsprache, um die Genauigkeit der Übersetzung zu prüfen. Rückübersetzungen sollten den übersetzten Text i. d. R. möglichst wortgetreu wiedergeben, da dadurch die Genauigkeit der ursprünglichen Übersetzung bewertet wird.

Korrekturlesen

Beim Korrekturlesen werden der Originaltext und die Übersetzung miteinander verglichen, Bedeutungen und die Terminologie korrigiert, eine Prüfung im Hinblick auf Auslassungen und Konsistenz durchgeführt und grammatische bzw. syntaktische Fehler und Rechtschreibfehler ausgebessert. Anschließend werden sämtliche Korrekturen in die Übersetzung integriert.

Redigieren

Beim Redigieren konzentriert man sich auf das übersetzte Material. Das Originaldokument wird nicht zur Hilfe genommen. Redigieren ist auch ohne Übersetzung am Originaldokument möglich. Auch hier werden sämtliche Korrekturen in die Übersetzung integriert.

Full TEP

TEP steht für Übersetzung (translation), Redaktion (editing) und Lektorat (proofreading).
Bei dieser dreistufigen Dienstleistung arbeiten zwei Sprachdienstleister oder eine medizinische Fachkraft an einem Text und liefern Inhalte erstklassiger Qualität an Kunden ab, die über keine eigene Linguisten bzw. Lektoren verfügen oder in deren örtlicher Niederlassung keine Linguisten fest angestellt sind.

Qualitätssicherung

Unter Qualitätssicherung (QA: Quality assurance) versteht man die Durchsicht einer Übersetzung, bei der das eigentliche Dokument nicht verändert wird, bei der jedoch alle Fehler und Verbesserungsvorschläge in einem Qualitätssicherungsformular mit Spalten für einzelne Sätze in der Ausgangssprache und der Übersetzung, für die Neuübersetzung und für Fehlerkategorien aufgelistet werden.

Projektmanagement

Sollten Sie Unterstützung für mehrere Sprachen oder ein Großprojekt benötigen, so können Sie aufgrund meiner jahrelangen Erfahrung auf der anderen Seite der Übersetzungsindustrie davon ausgehen, dass ich über beste Voraussetzungen verfüge, um Ihnen helfen zu können. Ich kann Sprachdienstleister organisieren oder mit Ihren eigenen vorab ausgewählten Kandidaten zusammenarbeiten und den Projektfortschritt von Anfang bis Ende überwachen. Dies stellt sicher, dass Sie Ihre Ziele erreichen.

Beglaubigte Übersetzungen (in Kürze lieferbar)

Von Urkunden bis hin zu Gesellschaftsverträgen: In Kürze ist es mir möglich, offizielle Übersetzungen für staatliche Behörden, internationale Gerichte und mehr für Sie anzufertigen. Ich nehmen momentan an einem Spezialkurs teil, in dem ich mir das Wissen und die Fähigkeiten für die in diesem Berufsfeld höchsten Standards aneigne.

Ich freue mich auf Ihre E-Mail!